Responsive Design için Türkçe Karşılık?

Bilişim ile ilgili bir çok yabancı kelime Türkçeleşti günlük kullanımda kabul gördü (bkz bilgisayar,yazıcı,tarayıcı,yazılım,donanım vb.). Hatta, Microsoft Türkçesi de kimi noktalarda abuk dursa da epey katkıda bulunda buna. Ama bir yandan bu Türkçe karşılık bulma işi sürerken, fazla hızlı türeyen terimler için karşılık bulmak zorlaşmaya başladı. Bunun yerine çoğunlukle olduğu gibi kullanıyoruz yada fiili Türkçe okumak kısayolunu kullanıyoruz.

Bir ara bu kelimelerden “Default” kelimesine takmıştım. Uzun süren tartışmalarda çeşitli durumlar için güzel alternatifler öne sürmüş olsak da her durumu karşılayacak ortak bi kelime(tek kelime bulmaktı amaç) bulamadık(microsoft türkçesinden gelen “varsayılan” her durum için olmuyor). Merak edenler için benim en kuvvetli savunduğum karşılık makul kelimesiydi.

Bu seferki ise “Responsive Design”

Bu kez takılan ise “Responsive Design” oldu. Bu tarzdaki bir proje ile uğraşırken defalarca “responsiv, responsiv olması için, …yalnız bak bu responsiv design olduğundan piksel değil yüzde…” kullanmak bir miktar yabancılaştırdı duruma. İlla türkçe kullanalım, her terim türkçe olmalı insanı değilim. Php fonsiyonlarından bahsederken türkçe terim kullanmam ama bu o kadar da teknik değil artık anlatılması gereken bir şey olduğu için Responsive Design yada okunuşuyla “Risponsiv Tasarım” yerine makul bir karşılık bulabiliriz gibi geldi.

Bu konuyu bir kaç öneriyle beraber tartışmaya açmak istiyorum izninizle:

Öneriler: Responsive Design = ….

Aklımıza( ben ve ofisteki diğerleri) ilk gelen örneklerden bir liste. Bazıları için temellendirmelerini de yazıyorum

  • Tepkisel Tasarım: Öğeler, en basit tabiriyle, genişliğe tepki verdikleri için tasarım uyumlu hale geliyor farklı çözünürlükler için. İlk aklıma gelen ve savunduğum örnek. Kelime olarak da güçlü
  • Uyumlu Tasarım: Ofistekilerden bir öneri. İlk zamanlar kullanılan sonra vazgeçilen Adaptive Design’ı karşılıyor gibi.
  • Değişken Tasarım: Tepkiselle aynı kapıya çıkıyor gibi ama tepkisel kelimesi değişimin nedenini veriyor, responsive kelimesindeki gibi
  • Duyarlı Tasarım: Google translate çevirisi. Bana biraz naif geldi.

Bunun dışındaki fikirlerle beraber tartışılası bir durum. Daha yerleşmemiş bir terim için güzel bir Türkçeleştirme çalışması olabilir.

 

5 Comments

  1. Merhabalar
    Bu konuda ben de araştırmalar yapıyordum. Sonunda bu olayı kendi müşterilerimiz uygulayacağız. Ama adamlara responsive design dersek adamlar hiç bir şey anlamaz. Aklıma bunun Türkçe karşılığı en güzel ne olabilir diye araştırırken sizin yazınızı buldum. Aslında bunun bire bir Türkçe karşılığı yanıt veren tasarım ama konuyla ilgili hiç bir mana ifade etmiyor. Bana göre de sizin belirttiğiniz tepkisel tasarım çok daha uygun gibi.
    Yazınızdan dolayı teşekkür ederim.

  2. Kelimelere takılmadan anlam üzerinden yola çıktığımda, akıllı tasarım, bilinçli tasarım, yapısal tasarım, nitelikli tasarım ve göreceli tasarım gibi ifadeler geliyor.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir